Jean 17:12
« fils de la destruction » ou « fils de perdition » ?
Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné ; et je les ai gardés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de destruction, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse.
Jean 17:12 - TMN
En traduisant par le mot détruit, la SDTJ essaie de glisser dans l'esprit des gens sa doctrine de l'anéantissement définitif et total des perdus.
Cette affirmation de la Watch Tower est démentie par de nombreux versets, en voici deux exemples :
...croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Actes 24:14-15
...l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, (du Fils de Dieu) et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement
Jean 5:28
Comparons Jean 17:12 dans 22 traductions :
Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie.
Jean 17:12 - Bible Segond 21
Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l'écriture soit accomplie.
Jean 17:12 - Traduction King James Française
Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton Nom, car tu me l’as donné. J’en ai pris soin, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui était déjà perdu : en cela aussi l’Écriture devait se vérifier.
Jean 17:12 - Bible des Peuples
Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Bible de l'Épée
Lorsque j'étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m'as donné. Je les ai préservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l'Ecriture soit accomplie.
Jean 17:12 - Nouvelle Bible Segond
Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m’as donné; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture).
Jean 17:12 - Bible du Semeur
Quand j'étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Je les ai protégés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s'est réalisé.
Jean 17:12 - Bible Parole de vie
Pendant que j'étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Écriture se réalise.
Jean 17:12 - Bible en français courant
Lorsque j'étais avec eux, je gardais en ton nom ceux que tu m'as donnés. Je les ai préservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.
Jean 17:12 - Bible à la Colombe
Quand j’étais avec eux, moi je les ai gardés en ton nom que tu m’as donné. Je les ai sauvegardés, et pas un d’eux ne s’est perdu, sauf le fils de la perdition, pour que l’Écrit soit accompli.
Jean 17:12 - Bible Chouraqui
Lorsque j'étais avec eux, je les gardais en ton nom que tu m'as donné; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, en sorte que l'Écriture soit accomplie.
Jean 17:12 - Traduction Œcuménique de la Bible
Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Bible de Jérusalem
Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fut accomplie.
Jean 17:12 - Traduction Pirot & Clamer
Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Traduction Louis Segond
Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom; ceux que tu m'as donnés, j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Bible Annotée de Neufchâtel
Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Traduction John Nelson Darby
Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Bible d'Ostervald
Lorsque j'étais avec eux, je les maintenais fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, et je les ai gardés, et nul d'entre eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Traduction Albert Rilliet
Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Traduction David Martin
Lorsque j'étais avec eux, je les conservais en votre nom. J'ai conservé ceux que vous m'avez donnés, et nul d'eux ne s'est perdu : il n'y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l'écriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Nouveau Testament de Sacy, 1844
Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton Nom que tu m'as donné. je les ai conservés et aucun d'eux ne s'est perdu hormis le fils de perdition*, afin que l'Ecriture fût accomplie.
Jean 17:12 - Nouveau Testament Osty 1949
* Note Osty : "Fils de perdition", expression hébraïsante pour désigner un être voué irrémédiablement à la perdition.
Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné ; et je les ai gardés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de destruction, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse.
Jean 17:12 - TMN
Curieusement, nous observons que l'organisation des témoins de Jéhovah se détache à nouveau de la majorité dès lors qu'on traduit un verset touchant à la doctrine de l'âme (exemple : Luc 23:43).
Voici d'autres traductions :
Le Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :
Le Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion - 1902, Paris :
Le Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 :
LES SAINTS ÉVANGILES. avec introduction et commentaires par le Chanoine Auzet, Auteur : Chanoine Crampon, Société de saint Jean l'évangéliste - DESCLEE ET CIE. 1922 :
Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez (docteur en Théologie) - 1993 (4 traductions) :
1) GNT (Texte Grec) : ..., καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : ..., et j'ai veillé, et aucun ne d'entre eux fut perdu si ce n'est le fils de la perdition, pour que l'écriture fut accomplie.
3) TOB (En haut à gauche) : ...; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, en sorte que l'Ecriture soit accomplie.
4) FC (En bas à gauche) : ... Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Ecriture se réalise.
Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, XVIIIe Siècle :
La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.
Regardons de plus près la source originale grecque :
apollumi :
Le mot grec apollumi signifie : Périr, perdre, perdition, détruire, mais non point dans le sens d'anéantissement total comme la Société des témoins de Jéhovah le traduit parfois fautivement.
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde (apollumi) une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve ?
Luc 15:8
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! (apollumi)
Marc 4:38
Dans ces versets on constate que la condition d'apollumi peut faire place à une seconde condition (pièce retrouvée, tempête calmée). Le prochain verset illustre tout aussi bien cette réalité. L'état de perdition (apollumi), cède sa place à un second état. Chose impossible si on lui attribue un sens définitif.
Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu (apollumi).
Matthieu 18:11
katargeo :
Le mot grec katargeo signifie : Anéantir, détruire, réduire à néant, prendre fin...
Ayant anéanti (katargeo) par sa chair, la loi des ordonnances...
Ephésiens 2:15
... Jésus-Christ, qui a détruit (katargeo) la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.
2 Timothée 1:10
Même différence en Matthieu 10:28
TMN :
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez celui qui peut détruire et l'âme et le corps dans la géhenne.
Matthieu 10:28 (TMN)
Bible Segond :
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la gehenne.
Matthieu 10:28 (LSG)
Ici c'est également le mot grec apollumi qui est employé, et non le mot katargeo
Jean 6:39 :
Voyons la traduction de Jean 17:12 dans la Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :
L'astérisque (*) placé au-dessus du mot perdition* nous conduit aux versets (dans la note à droite de la page) qui concernent Judas (Jean 13:18; Actes 1:16-20; Psaume 41:10). Dans ce même verset (Jean 17:12), l'astérisque (*) situé au-dessus du mot perdu* nous conduit à Jean 6:39 que voici :

Voyons comment les traducteurs de l'organisation des témoins de Jéhovah ont traduit ce verset (qui contient également le mot grec Apollumi) :

Étrangement, dans ce verset qui ne touche pas à la doctrine de l'âme, le mot grec Apollumi est traduit correctement par perdre. Notons que la Traduction du monde nouveau (TMN) fait elle-même le pont avec "Jean 17:12".
















