Luc 23:43
« Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis »
Et il lui dit : “Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis."
Luc 23:43 - TMN
Nous remarquons ici, dans la traduction du monde nouveau (TMN), que ce verset est traduit d'une façon très particulière. Cette traduction diffère d'avec toutes les autres traductions bibliques. Comparons par exemple, avec la Bible Darby :
Et Jésus lui dit :En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Luc 23:43 - Darby
Comme nous pouvons le constater, la TMN apporte une modification qu'on ne trouve dans aucune autre traduction. Alors que l'adverbe « aujourd'hui » a toujours été placé après la ponctuation (virgule ou double point), la Société Watchtower, a décidé que sa version (la TMN), contiendrait l'adverbe avant la ponctuation. Ce qui a bien entendu, modifié le sens de la phrase. Le mot "aujourd'hui" ne représente plus le moment où le brigand sera avec le Seigneur "dans le paradis" (sein d'Abraham), mais tout simplement l'instant où Jésus parlait.
Prenons un autre exemple qui révèle que le changement de ponctuation, change le sens de la phrase :
Phrase 1 --> Le directeur de l'usine dit : Le contremaître est insensé
Phrase 2 --> Le directeur de l'usine dit le contremaître, est insensé.
Ainsi, l'histoire contée dans la phrase 2, n'est plus la même que celle contenue dans la phrase 1. L'histoire contée dans la traduction du monde nouveau, n'est plus la même que celle contenue dans la Bible
L'erreur de traduction a été localisée !
Si la Traduction du monde nouveau se positionne en marge, en proposant une lecture différente de celle des autres traductions bibliques, faut-il accepter l'idée que ce sont toutes les autres traductions antérieures et postérieures qui sont erronées ?
C'est malheureusement, ce qu'a laissé entendre l'organisation des témoins de Jéhovah à ses membres, lorsqu'elle leur fit la promotion de sa propre traduction (La Tour de Garde, 15-01-1951, p.24)
Il va de soi, que si un témoin de Jéhovah met sa foi dans l'interprétation que lui donne l'organisation, il la transmettra à son tour dès qu'il abordera le sujet. Si ça part certainement d'un bon sentiment, il n'en est pas moins vrai, que ce témoin aura transmis à son prochain, une mauvaise interprétation. Lorsqu'un tel témoin, présente de façon isolée Luc 23:43 à son interlocuteur, il ne se rend pas compte, que lui-même l'a réceptionné de la sorte. Pourtant, un tel manquement aurait pu être évité par ce témoin, s'il avait le recul nécessaire, que lui aurait apporté une étude biblique sérieuse. En effet, il faut savoir que cette expression : Vraiment, je te le dis : est employée plus de 60 fois dans les 4 évangiles de la Traduction du monde nouveau. C'est pourquoi, l'erreur contenue dans Luc 23:43 est perceptible dès lors qu'on inclut ce verset, parmi tous les autres qui contiennent cette même expression :

| Expression | : | Suite du verset | Référence |
|---|---|---|---|
| Vraiment, je te le dis | : | Non, tu ne sortiras pas… | Matt 5.26 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Ils ont déjà leur pleine… | Matt 6.2 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Ils ont déjà leur pleine… | Matt 6.5 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Ils ont déjà leur pleine… | Matt 6.16 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Ce sera plus supportable… | Matt 10.15 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Non, vous n’achèverez pas… | Matt 10.23 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Parmi ceux qui sont nés… | Matt 11.11 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Beaucoup de prophètes… | Matt 13.17 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Si vous avez de la foi… | Matt 17.20 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Si vous ne vous retournez… | Matt 18.3 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Toutes les choses que… | Matt 18.18 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Lors de la recréation… | Matt 19.28 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Si seulement vous avez foi… | Matt 21.21 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Tout cela viendra sur… | Matt 23.36 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Non, il ne sera pas laissé… | Matt 24.2 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Non, cette génération… | Matt 24.34 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Il l’établira sur… | Matt 24.47 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Dans la mesure où vous… | Matt 25.40 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Dans la mesure où vous… | Matt 25.45 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Partout où cette bonne… | Matt 26.13 |
| Vraiment, je vous le dis | : | L’un de vous me livrera… | Matt 26.21 |
| Vraiment, je te le dis | : | Cette nuit-ci, avant… | Matt 26.34 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Il y en a quelques-uns… | Marc 9.1 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Il ne perdra en aucune… | Marc 9.41 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Quiconque ne reçoit pas… | Marc 10.15 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Personne n’a quitté… | Marc 10.29 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Non, cette génération… | Marc 13.30 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Partout où la bonne… | Marc 14.9 |
| Vraiment, je vous le dis | : | L’un de vous, qui mange… | Marc 14.18 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Non, je ne boirai plus… | Marc 14.25 |
| Vraiment, je te le dis | : | Toi aujourd’hui, oui… | Marc 14.30 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Il se ceindra,… | Luc 12.37 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Quiconque ne reçoit pas… | Luc 18.17 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Il n’y a personne qui… | Luc 18.29 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Non, cette génération… | Luc 21.32 |
| Vraiment, je te le dis aujourd’hui | : | Tu seras avec… | Luc 23.43 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Vous verrez le ciel… | Jean 1.51 |
| Vraiment, je te le dis | : | Si quelqu’un ne naît… | Jean 3.3 |
| Vraiment, je te le dis | : | Si quelqu’un ne naît d’eau… | Jean 3.5 |
| Vraiment, je te le dis | : | Ce que nous savons… | Jean 3.11 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Le Fils ne peut rien… | Jean 5.19 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Celui qui entend ma parole… | Jean 5.24 |
| Vraiment, je vous le dis | : | L’heure vient, et c’est… | Jean 5.25 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Vous me cherchez,… | Jean 6.26 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Moïse ne vous a pas… | Jean 6.32 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Celui qui croit a la vie… | Jean 6.47 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Si vous ne mangez pas la… | Jean 6.53 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Tout homme qui pratique… | Jean 8.34 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Si quelqu’un observe… | Jean 8.51 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Avant qu’Abraham vienne… | Jean 8.58 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Celui qui n’entre pas… | Jean 10.1 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Je suis la porte… | Jean 10.7 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Si un grain de blé… | Jean 12.24 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Un esclave n’est pas… | Jean 13.16 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Qui reçoit quelqu’un… | Jean 13.20 |
| Vraiment, je vous le dis | : | L’un de vous me… | Jean 13.21 |
| Vraiment, je te le dis | : | Un coq ne chantera… | Jean 13.38 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Qui exerce la foi en moi… | Jean 14.12 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Vous pleurerez et vous… | Jean 16.20 |
| Vraiment, je vous le dis | : | Si vous demandez quelque… | Jean 16.23 |
| Vraiment, je te le dis | : | Quand tu étais plus jeune… | Jean 21.18 |
Cette comparaison est révélatrice. Elle démontre que dans cette traduction, l'harmonie de ces 61 versets inspirés, s'est rompue en Luc 23:43. Jéhovah est-il un homme pour commettre une telle erreur ? Non seulement c'est impensable, mais en plus l'erreur n'existe pas dans le texte original (ce dernier ne comportant pas de ponctuation). Par conséquent, ce défaut est bien une erreur de traduction. L'organisation a clairement incorporé le mot "aujourd'hui" à l'intérieur de l'expression inspirée, qu'on retrouve vierge les 60 autres fois. N'est-ce pas un aveu en soi ? En vérité, la seule raison qui oblige l'organisation à dénaturer cette expression, c'est que le texte biblique original enseigne la survie de l'âme. (une des 3 parties composant notre être - voir 1 Thessaloniciens 5:23). Sachez que l'organisation serait dans l'impossibilité d'expliquer cette traduction d'un point de vue grammatical. Car RIEN ne justifie cette divergence de traduction entre Luc 23:43 et les autres versets comportant la même expression.
Nous trouvons la confirmation de cette observation, lorsque nous comparons 2 versets, dans 2 Bibles respectives (TMN + Darby)
Choisissons un verset comportant également une notion de temps :
Cette comparaison révèle l'origine réelle de la différence. Elle prend racine dans la TMN.
Bien entendu, tous les versets cités sont pris du site officiel de l'organisation des témoins de Jéhovah. Je vous invite à le vérifier ici.
Autre exemple :
Malheureusement, ce n'est pas le seul cas où la société Watchtower a dénaturé le sens d'une phrase, en y incorporant un élément étranger. En Colossiens 1.15-20, le mot « autres » a été rajouté pas moins de 5 fois.
« Toutes choses » qui forment un tout, se voit transformé dans la TMN en une composition de 2 éléments : un tout + autre chose.
Pourtant la comparaison entre Colossiens 1:16 et Jean 1:3, révèle également l'origine de l'erreur :
Faisons une comparaison entre ces 2 versets, dans chacune des 2 traductions :
À nouveau nous observons que seule la TMN perd son harmonie, d'un verset à l'autre. Et comme pour l'exemple précédent, nous constatons qu'il s'agit d'un problème de traduction. Notons également que les crochets prouvent l'absence de cet "autre chose" dans le texte original grec. Pourquoi donc l'organisation veut-elle à tout prix faire dire à la Bible, ce qu'elle ne dit pas ?
Voir plus sur étude de Colossiens 1:15-21
La ponctuation
Revenons à notre verset. Il n'y a pas de ponctuation en grec. Ce qui est une bonne chose. Car si nous lisons ce verset de la TMN, sans la ponctuation, nous constatons que le terme « aujourd'hui », qui est contenu dans la réponse de Jésus, a un lien direct avec la demande du brigand.
Enlevons toute la ponctuation :
Puis il dit “ Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume ” .
Et il lui dit “ Vraiment je te le dis aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis
Le brigand emploie une notion de temps « quand » tu viendras dans ton règne, c'est pourquoi, Jésus avec toute son attention, a répondu à sa demande, « aujourd'hui » tu seras avec moi dans le paradis.
Pour ceux qui douteraient que Jésus répond avec attention à nos paroles, je les invite à lire Jean 20:25-27, où Jésus répond point par point à Thomas.
L'évangile de Luc
L'interprétation proposée par les témoins de Jéhovah perd son sens, lorsqu'on considère le contexte du dialogue. En effet, sachant que Jésus est crucifié, sur le point de mourir, pourquoi aurait-il dit "je te le dis aujourd'hui" ?
Aurait-il pu le dire un autre jour ?
En réalité, quand Jésus dit "aujourd'hui", c'est en réponse à la demande du brigand, la Bible le précise : Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Dans l'évangile de Luc, lorsque le mot "aujourd'hui" est employé, il a un effet immédiat :
parce qu’il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est Christ [le] Seigneur
Luc 2:11 - TMN
Alors il commença à leur dire : “ Aujourd’hui, cette [parole de l’]Écriture que vous venez d’entendre est accomplie
Luc 4:21 - TMN
Comparons Luc 2:11 et Luc 23:43 dans la Kingdom Interlinear Translation (Traduction interlinéaire de Royaume)
Luc 2:11 :
Luc 23:43 :
Dans la traduction interlinéaire du royaume, le texte grec utilisé est celui préparé et publié par Wescott et Hort en 1881 (La Tour de Garde, 1er Mars 1970, page 148). Nous observons que la virgule est placée avant le mot "aujourd'hui" (σήμερον).
Ce qui donne :
‹‹ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis ›› (Luc 23:43)
Voyons ce que dit the Emphatic Diaglott. Il s'agit d'une autre Bible qui été imprimée par la Société Watchtower. En Effet, celle-ci a acquis les droits exclusifs de publication.
La virgule est placée avant le mot « aujourd'hui » (today), on a bien :
‹‹ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis ›› (Luc 23:43)
Le Paradis de Luc 23:43, c'est le sein d'Abraham
Voici ce que nous lisons dans le Nouveau Dictionnaire biblique Emmaüs:
Paradis : Les Israëlites de l'époque tardive distinguaient entre un paradis céleste et un paradis inférieur, le premier appartenant au ciel, tandis que le second était une division du Hadès (hébreu Schéol, séjour des morts) assignée aux âmes des justes. Jésus parle dans ce sens lorsqu'il déclare au brigand repentant : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis " (Luc 23:43). Il veut dire : dans le séjour des morts bienheureux, que les Juifs appelaient aussi "le sein d'Abraham" (Luc 16:22). En effet, c'est là que Jésus est descendu au moment de sa mort (Ephésiens 4:9; Actes 2:27 à 31), de sorte que, le jour de Pâques, il pouvait dire à Marie de Magdala : " Je ne suis pas encore monté vers mon Père " (Jean 20:17). Dans les autres passages du Nouveau Testament, le terme prend son sens céleste : Paul est ravi " dans le paradis ", jusqu'au troisième ciel, dans la présence de Dieu (2 Corinthiens 12:2-4).
Séjour des morts : L'impie, en pleine possession de ses facultés et de sa mémoire, souffre dans un lieu d'où il ne peut sortir. Luc 16:26 : Il y a entre nous et vous, un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. Cet endroit de tourment est pour lui comme la prison préventive : Il y attend la deuxième résurrection, le jugement dernier et la détention à perpétuité que sera l'enfer éternel.
Un grand changement fut produit par la descente de Jésus dans le séjour des morts bienheureux, appelé "sein d'Abraham" (Luc 16:22). Selon la prophétie, le Seigneur n'y fut pas abandonné (Psaume 16:8-11), car il était impossible qu'il fût retenu par les liens de la mort (Actes 2:24). Sorti du tombeau, "étant monté en haut, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes " (Ephésiens 4:8-10).
Les commentateurs pensent que, lors de sa glorification, Christ a libéré du séjour des morts, les croyants décédés et les emmenés avec lui dans le ciel. Le fait est que, désormais, tous ceux qui meurent dans la foi, au lieu de descendre dans le séjour des morts, s'en vont directement auprès du Seigneur.
Paul "préfère ainsi s'en aller, pour être avec Christ, ce qui, de beaucoup est le meilleur" (Philippiens 1:21-24) et "nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du seigneur " (2 Corinthiens 5:6-8). La mort devient ainsi "un gain". Le séjour des morts, n'étant que provisoire, cessera d'exister au moment du jugement dernier : il sera "jeté dans l'étang de feu" avec ceux qu'il contenait, il est pour ainsi dire déversé dans l'enfer éternel qui commence (Apocalypse 20:13-14).
La géhenne tire son nom de Ge-Hinnom, vallée de hinnom (Matthieu 5:22, 29, 30; 10:28...). en cet endroit, tout proche de Jérusalem, on avait brûlé des enfants en l'honneur de Molok. En raison des crimes qui s'y commirent, mais aussi à cause des immondices qu'on y brûlait, auxquels étaient ajoutés du soufre, la vallée de Hinnom devint un symbole de péché, d'affliction, et son nom finit par désigner un lieu d'éternel châtiment.
Nouveau dictionnaire biblique Emmaüs
Comparaison :
1) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :
2) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :
3) LES SAINTS EVANGILES. avec introduction et commentaires par le Chanoine Auzet, Auteur : Chanoine Crampon, Société de saint Jean l'évangéliste - DESCLEE ET CIE. 1922 :
Voici ce que nous dit la note au-dessous :

4) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée - 1949 :
Voici la note à laquelle l'astérisque nous rapporte :
5) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :
6) La traduction Ostervald Révisée - 1996 :
7) Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez (Docteur en théologie) - 1993 (4 traductions) :
1) GNT (Texte Grec) : καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Et il dit à lui: Amen à toi je dis, aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis.
3) TOB (En haut à gauche) : Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis."
4) FC (En bas à gauche) : "Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."
8) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :
9) Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :
10) Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion - 1902, Paris :
11) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 :
12) Gute Nachricht Bibel :
13) Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848 :
14) Oxford / Cambridge University Press - 1961 :
15) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :
1) Greek : καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
2) NRSV : He replied, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."
3) REB : Jesus answered, "Truly I tell you: today you will be with me in Paradise."
16) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.
Comparons 41 traductions
- Jésus lui dit : « Vraiment, je te le dis, aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » Traduction Frédéric Gain
- Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » Nouvelle Bible Français Courant
- Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis. Traduction littérale Alain Dumont
- Jésus lui déclara : " Amen, je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. " Traduction officielle Liturgique
- Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » Traduction Œcuménique de la Bible
- alors répondant Jésus dit à Celui qui faisait des remontrances: " Courage! Aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis". Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
-
et il lui a dit
amèn à toi je le dis
aujourd'hui avec moi tu seras dans le jardin [d'eden] Traduction Claude Tresmontant - Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» Bible Segond 21
- Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. » Bible des Peuples
- Il lui répondit: Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Nouvelle Bible Segond
- Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. » Bible Parole de vie
- Et Jésus lui répondit: Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis. Bible du Semeur
- Et Jésus lui répondit: «Je te le déclare en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» Bible Pastorale de Maredsous
- Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Bible du Roi Jacques / King James Version
- Et il lui dit : « Amen, je te dis : aujourd'hui, avec moi tu seras dans le paradis ! » Traduction Sœur Jeanne d'Arc
- Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» Bible en français courant
- Jésus lui répondit : « Amen, je te le déclare : aujourd'hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. » Traduction officielle Liturgique
- Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
- Jésus lui répondit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Bible à la Colombe
- Et il lui dit: « Amén, je te dis: aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » Bible Chouraqui
- Jésus lui répondit: «En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis.» Traduction Œcuménique de la Bible
- Et il lui dit: «En vérité je te le dis: Aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis». Bible Osty & Trinquet
- Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis." Bible de Jérusalem
- Et Jésus lui répondit: “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.” Bible Pirot & Clamer
- Jésus lui répondit : En vérité je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. Bible Tamisier & Amiot
- Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. " Traduction Abbé Crampon
- Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Version Synodale
- Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Traduction Louis Segond 1910
- Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, tu seras aujourd’hui avec moi dans le paradis. Traduction Abbé Glaire
- Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Bible Annotée de Neufchâtel
- Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis. Traduction Abbé Fillion
- «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.» Traduction Stapfer
- Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. Traduction John Nelson Darby
- Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. Bible d'Ostervald
- Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.» Traduction Oltramare
- Bible Bourassé & Janvier
- Et il lui dit: « En vérité je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » Traduction Albert Rilliet
- Et Jésus lui dit : En vérité, je vous le dis, aujourd’hui vous serez avec moi dans le paradis. Traduction Abbé de Lamennais
- Et Jesus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis. Traduction Lemaistre de Sacy
- Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. Traduction David Martin
- Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » Traduction du Monde Nouveau 2018
Seule la Traduction du monde nouveau incorpore le mot « aujourd'hui » dans l'expression.















































