1 Pierre 3:15
« Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs »
Introduction
Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur* dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.
1 Pierre 3:15 – Traduction du monde nouveau (TMN)
L’astérisque (*) au-dessus du mot « Seigneur » nous renvoie à une note. Prenons la TMN avec notes et références (1995), page 1550 :
Codices et traductions hébraïques
Cette note nous donne 4 références (א, A, B, C) où le Christ est le Seigneur Dieu et 9 autres (J7, 8, 11-14, 16, 17, 24) où il est Jéhovah Dieu.
Voyons à quoi correspondent ces différentes références. Pour ce faire, ouvrons la Traduction du monde nouveau avec notes et références (1995), page 10 et page 11, dans la partie « Introduction, Sigles et abréviations ». Également vérifiable (sur le site officiel des Témoins de Jéhovah).
Les 4 premières références, celles qui nous demandent de sanctifier le Christ comme « le Seigneur Dieu », correspondent à 4 codices des premiers siècles (page 10) :
א (ʼAlèph) Codex Sinaiticus (Londres),
IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
A Codex Alexandrinus (Londres),
Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome),
IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
C Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris),
Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Les 9 autres références, celles qui nous demandent de sanctifier le Christ comme « Jéhovah Dieu », correspondent à des traductions hébraïques (page 11) :
J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè,
Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg
1599.
J8 תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi
Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661.
J11 ברית חדשה על פי משיח, par T. Fry et al. — Londres
1817.
J12 ספר הברית החדשה, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield.
— London 1831.
J13 ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. — Londres
1838.
J14 ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. — Londres
1846.
J16 הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. —
Londres 1866.
J17 ספרי הברית החדשה, par F. Delitzsch. — Londres
1881.
J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican
Manuscript, par H. Heinfetter. — London 1863.
L’organisation donne les mêmes références dans la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (édition 1985, page 1016) :
Citation de l’Ancien Testament
Si la divinité du Christ trouve écho dans les éléments précités, nous trouvons confirmation de celle-ci dans le fait que 1 Pierre 3:14-15 est une citation de l’Ancien Testament (Ésaïe 8:12-13). Vérifions-le dans la Traduction du monde nouveau (TMN) :
Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler. 15 Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.
1 Pierre 3:14-15 – TMN
“ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler. 13 Jéhovah des armées — c’est Lui que vous devez tenir pour saint, et il doit être l’objet de votre crainte, et c’est Lui qui doit vous faire trembler. ”
Ésaïe 8:12-13 – TMN
L’identification de Dieu le Père avec son Fils, dans ce passage du Nouveau Testament, prouve à nouveau sa véritable divinité. La TMN fait elle-même le parallèle entre ces deux passages :

Ésaïe 8:12-13 (TMN avec notes et références 1995, page 911)
Notons que le verset suivant (Ésaïe 8:14) est un autre élément témoignant de la divinité de Jésus. Lisons ce passage :
“ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler. 13 Jéhovah des armées — [...] 14 Et il deviendra à coup sûr comme un lieu sacré ; mais comme une pierre qu’on heurte et comme un roc sur lequel on trébuche, pour les deux maisons d’Israël, comme un filet et comme un piège pour les habitants de Jérusalem. ”
Ésaïe 8:12-14 – TMN
Comparons avec ce qu’a enseigné La Tour de Garde :
« Il est évident que Jésus tenait compte des prophéties d'Isaïe 8:14 et 28:16 (AC) qu'il connaît bien. Voici ce que déclarent ces prophéties : “ Et il sera un sanctuaire ; mais il sera aussi une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. ” “ C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, Jéhovah : voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée ; celui qui s'appuiera sur elle avec foi n'aura pas à fuir. ” Pierre serait-il donc ce rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël ? Est-ce sur lui que les chrétiens s’appuient avec foi afin d’obtenir le salut ? Certainement pas ! Ce rocher, c’est Jésus-Christ. »
Source : La Tour de Garde, 1er octobre 1966, page 604 + Couverture
Jésus est, en son temps, ce que Jéhovah avait promis de devenir : un sanctuaire (lieu sacré), un rocher, une pierre d’achoppement. À nouveau, la conclusion s’impose d’elle-même.
Transgression de sa propre règle de traduction
Voulant justifier l’insertion du mot « Jéhovah » dans le Nouveau Testament de la TMN, l’organisation des Témoins de Jéhovah enseigne que lorsqu’un passage du NT comportant le mot kurios est une citation de l’Ancien Testament, alors le Nom divin « Jéhovah » doit être restitué (TMN avec notes et références – 1995, Appendice 1D, page 1683).
Or, 1 Pierre 3:14-15 est bien une citation d’Ésaïe 8:12-13, comme nous l’avons vu. Le Nom divin apparaît dans le texte hébreu. Vérifions-le dans l’Ancien Testament interlinéaire hébreu-français (préface), page 1323 :
Par conséquent, l’organisation des Témoins de Jéhovah aurait dû restituer le Nom divin (selon sa propre explication) et traduire ainsi : « Mais sanctifiez le Christ comme Jéhovah dans vos cœurs [...] ».
C’est ce que rappelle Robert J. Wilkinson dans Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God, Robert J. Wilkinson, 2015, p. 93.
Référence
Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God, Robert J. Wilkinson, 2015, p. 93.
– Wilkinson fait aussi référence à d’autres endroits où remplacer kyrios par « Jéhovah »
pose problème, notamment Philippiens 2:10-11 (à comparer avec Ésaïe 45:23) et Romains 10:13.
Comprenez que si ici l’organisation des TJ n’a pas restitué le Nom divin, c’est parce que le message biblique contredit la doctrine « jéhoviste » concernant Christ. Nous trouvons la confirmation de cette vérité dans le fait qu’elle transgresse encore sa propre règle dans d’autres passages touchant à Jésus-Christ :
- Quand Pierre cite le Psaume 34:9 « Goûtez et voyez que Jéhovah est bon » et l’applique à Jésus-Christ en 1 Pierre 2:3, la TMN remplace « Jéhovah » par « Seigneur ».
- En Hébreux 1:10, la citation du Psaume 102 (qui contient le Nom divin) est attribuée à Christ, mais l'organisation des Témoins de Jéhovah choisit encore « Seigneur » plutôt que « Jéhovah ».
- En Actes 7:59-60, la TMN transforme le « Seigneur » du verset 60 en « Jéhovah », alors que ce passage n’est pas une citation de l’AT, simplement parce que le verset 59 parle du Seigneur Jésus.
Ces infractions ne sont malheureusement pas des cas isolés. L’organisation transgresse encore d’autres règles dès qu’une de ses doctrines est contredite par le texte biblique :
- Transgression de la règle de l’appendice 6A
- Transgression de la règle de typographie
- Transgression de la règle de traduction de l’expression « Vraiment, je te le dis » Etc.
Tout comme la TMN, d’autres traductions soulignent également le parallèle entre 1 Pierre 3:14-15 et Ésaïe 8:12-13. Citons, par exemple, le Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy (1949) :
Autres traductions bibliques
Dans la Bible de Jérusalem, on lit en 1 Pierre 3:15 : « Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous. »
Note de la Bible de Jérusalem : « le Seigneur » ; var. : « Dieu ».
On peut donc lire ce verset comme : « Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Christ Dieu, ... »
Plusieurs traductions rendent par « Seigneur Dieu » :
mais respectez dans votre cœur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison,
Bible Segond 21 – 1 Pierre 3:15
Vérifiez en ligne ce verset et la note.
2) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy (1844) :
Idem pour le N.T. traduit sur la Vulgate par Le Maistre de Sacy (1759). Vérifiez en ligne.
3) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe siècle) :
4) Traduction King James (1611) :
Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos cœurs ; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte, une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
King James Version (1611) – 1 Pierre 3:15
Vérifiez en ligne.
5) La Bible de Luther (Die Bibel – Luther 1545) :
Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen.
Lutherbibel 1545 – 1 Petrus 3:15
Vérifiez en ligne ou en PDF (p. 1650).
6) Oxford, British & Foreign Bible Society (1848) :
7) Tyndale Bible (1526) :
but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare
Tyndale Bible (1526) – 1 Peter 3:15
Vérifiez en ligne.
8) Geneva Bible (1587) :
But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to geve an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence,
Geneva Bible (1587) – 1 Peter 3:15
Vérifiez en ligne ou en PDF (p. 1681).
9) Holy Bible, New-York, American Bible Society (1858) :
But sanctify the Lord God in your hearts : and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear.
Holy Bible (1858) – 1 Peter 3:15
Vérifiez en format PDF (p. 1304 sur 1344).