« Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement »
En Romains 9:5, il est dit du Christ qu'il est « Dieu béni éternellement ».
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Traduction Louis Segond
C'est une bonne traduction du grec.
La Traduction du monde nouveau est traduite en intercalant, entre le mot Dieu et le mot béni, le mot soit, ce qui altère radicalement le sens du passage.
à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours. Amen.
Romains 9:5 - TMN
Ce rajout est d'autant plus perceptible, lorsqu'on se réfère au texte grec. Vérifions-le dans la traduction interlinéaire du royaume, qui a été éditée par l'organisation des Témoins de Jéhovah (Kingdom Interlinear Greek Scriptures) :
Le grec dit clairement que Jésus est « Dieu béni éternellement. »
Dans son déni de la divinité de Jésus, l'organisation des Témoins de Jéhovah cite entre autres, la Bible du Centenaire. Nous pouvons vérifier cela dans l'appendice 6D de la TMN avec notes et références, page 1708 :
Cependant, l'organisation des Témoins de Jéhovah, se gardera de dire à ses adeptes, ce que dit la note de cette même Bible. Voyons cela de plus près.
Ainsi, dans la Bible du Centenaire, le commentaire de Romains 9:5, rappelle et proclame la divinité de Jésus.
Voyons également ce qu'enseigne le Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français de Maurice Carrez (Docteur en théologie) :
1) GNT (Texte Grec) : ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : A qui les pères et d'eux le Christ, le quant à la chair, lui étant au-dessus de tout, Dieu béni pour les ères, amen.
3) TOB (En haut à gauche) : et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
4) FC (En bas à gauche) : Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen.
Voici ce que dit la note de Romains 9:5, dans la Bible Annotée Neuchâtel(BAN) de 1899 :
Faisons la comparaison de 21 traductions
1) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :
2) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :
3) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée - 1949 :
4) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :
5) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :
Le petit astérisque (*) au-dessus du mot "éternellement", nous conduit à l'appendice 436 que voici :
6) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 :
7) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.
8) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.
et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!
Bible Segond 21
Desquels sont les pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
Traduction King James Française
Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen !
Bible des Peuples
Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, qui est DIEU au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
Bible de l'Épée
à eux les patriarches! Et c’est d’eux qu’est issu le Christ dans son humanité; il est aussi au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen!
Bible du Semeur
Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen.
Bible en français courant
les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Nouvelle Edition de Genève
À qui sont les pères, et d’eux le messie selon la chair, qui est au-dessus de tout, l’Elohîms béni en pérennité. Amén.
Bible Chouraqui
et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
Traduction Oecuménique de la Bible TOB
et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement! Amen.
Bible de Jérusalem
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Traduction Louis Segond
de qui les patriarches sont les pères, et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen.
Traduction Abbé Fillion
auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
Traduction John Nelson Darby
Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
Bible d'Ostervald
auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles! Amen!
Traduction Albert Rilliet
Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !
Traduction David Martin
à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout,[soit]béni pour toujours. Amen.