Si aujourd'hui nous connaissons ce verset ainsi dans la TMN :

Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été

Jean 8:58 - TMN

Ça n'a pas toujours été le cas. En effet dans la TMN de 1963 l'expression grecque "ego eimi" a été rendue par : j’ai été.

Dans la version de 1974 la même expression grecque a été traduite par : j’étais.

question
Le grec biblique a-t-il changé entre 1963 et 1974 ?

Nous voilà maintenant en 1995, et la Watchtower révise à nouveau sa TMN, et l'expression grecque "ego eimi" se trouvant en Jean 8:58 redevient j’ai été, comme dans la version de 1963 !

Puisque la TMN traduit successivement l'expression "ego eimi" par j’ai été, puis par j’étais, et à nouveau par j’ai été, basons-nous directement sur ce que nous dit le texte grec que nous propose la Watchtower dans sa Kingdom Interlinear Translation (KIT).

Concernant la KIT, la Tour de Garde du 1er mars 1970 nous dit :

Voici ce que nous lisons dans la Kingdom Interlinear Translation :

Étrangement, nous voyons qu'à gauche, la KIT traduit "ego eimi" par I AM (Je suis) et qu'à droite, elle rend le verbe par un autre temps I HAVE BEEN (j'ai été).

Lequel des deux côtés donne le sens véritable de ce mot grec « ego eimi » ?

à gauche, ou à droite ?

La réponse nous a été donnée juste au-dessus dans la Tour de Garde :

Sachant que la signification de base est I AM, tandis que I HAVE BEEN correspond au texte de la TMN, que pouvons-nous en conclure ?

Cette "traduction" a donc été construite au mépris de son sens fondamental. Nous en trouvons d'ailleurs confirmation 30 versets plus haut (Jean 8:28). En effet, cette fois-ci, la même base grammaticale, Je suis a été rendue correctement par Je suis :

vérifions-le dans la TMN :

Donc Jésus dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis [lui] »

Jean 8:28 - TMN

 

Revenons à Jean 8:58

En se basant maintenant sur une version neutre, ne provenant pas de la Watchtower : la version interlinéaire de Maurice Carrez (Docteur en théologie), nous remarquons que comme pour la KIT, "ego eimi" est traduit par "Je Suis" (ce qui correspond à " I am " en anglais).

La seule différence entre la KIT et la version de Maurice Carrez, c'est que :

- Dans la KIT "I am" devient "I have been",
- Tandis que dans les 2 versions françaises (TOB et Bible en français courant) que cite Maurice Carrez, "Je Suis" reste "Je Suis".

MC Jean 8:58 closer

La critique de « I Have been »

Traduction

Le Dr. Julius Robert Mantey, (Professeur de grec et du Nouveau Testament, auteur d’un Manuel de grammaire du Nouveau Testament grec) déclare :

La traduction de "I have been " réalisée par les Témoins de Jéhovah est fausse.
La note en bas de page (TMN) déclarant qu'il est dans « le temps incertain parfait » est également incorrecte.
Aucune grammaire grecque, à ma connaissance, n'a fait état d'une telle déclaration. En fait, il n'y a aucune forme eimi dans le temps parfait dans le Nouveau Testament grec.

Ne pouvant être traduite depuis les langues originales, la version anglaise est certainement inspirée d’une autre traduction anglaise :

« Les traducteurs [de la TMN] ont utilisé ce que J.B. Rotherham avait traduit en 1893, l’ont mis en langage plus moderne et ont modifié de nombreux passages pour affirmer ce que les Témoins de Jéhovah croient et enseignent. ».
- Elle contient des modifications volontaires et injustifiées qui altèrent le texte dans le sens de la doctrine proposée par le collège central de la Tour de Garde.
- Ses modifications concernent des sujets essentiels comme la divinité de Christ ; l’éternité de Christ ; le châtiment éternel.
-"Je n’ai jamais lu un Nouveau Testament aussi mal traduit que la TMN. En fait, ce n’est pas une traduction. C’est une distorsion du Nouveau Testament.

Source : Depth Exploration In the NT, Vantage Press, 1980.

Quelle source ?

Pour justifier sa manière de traduire Jean 8.58, l'appendice 6F de la TMN nous cite 5 autres versions traduisant également l'expression grecque « ego eimi » par « j'ai été » ou par « j'étais »

 

Nous remarquerons que la Watchtower ne cite pas les Écrits grecs originaux, mais des copies (des traductions) du IVe et du Ve siècle.

Etrange, car 90% de la TMN (Ancien et Nouveau Testament) est basé sur les Écrits originaux, mais à chaque fois qu'il est question d'un texte parlant de la divinité de Jésus-Christ, on ne prend plus les originaux, mais des copies (des traductions) du IVe et du Ve siècle siècle.

« Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile », page 309 - 1997
question
Les copies (traductions) sont-elles plus fiables que les originaux ?

Examinons ce que dit "la Bible des peuples" au sujet de Jean 8:58 :

Ce passage fait référence à Exode 3:14.

Voyons ce que la Bible des peuples enseigne à ce sujet :