Si aujourd'hui nous connaissons ce verset ainsi dans la TMN :
Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été
Jean 8:58 - TMN
Ça n'a pas toujours été le cas. En effet dans la TMN de 1963 l'expression grecque "ego eimi" a été rendue par : j’ai été.
Dans la version de 1974 la même expression grecque a été traduite par : j’étais.
Le grec biblique a-t-il changé entre 1963 et 1974 ?
Nous voilà maintenant en 1995, et la Watchtower révise à nouveau sa TMN, et l'expression grecque "ego eimi" se trouvant en Jean 8:58 redevient j’ai été, comme dans la version de 1963 !
Puisque la TMN traduit successivement l'expression "ego eimi" par j’ai été, puis par j’étais, et à nouveau par j’ai été, basons-nous directement sur ce que nous dit le texte grec que nous propose la Watchtower dans sa Kingdom Interlinear Translation (KIT).
Concernant la KIT, la Tour de Garde du 1er mars 1970 nous dit :
Voici ce que nous lisons dans la Kingdom Interlinear Translation :
Étrangement, nous voyons qu'à gauche, la KIT traduit "ego eimi" par I AM (Je suis) et qu'à droite, elle rend le verbe par un autre temps I HAVE BEEN (j'ai été).
Lequel des deux côtés donne le sens véritable de ce mot grec « ego eimi » ?
à gauche, ou à droite ?
La réponse nous a été donnée juste au-dessus dans la Tour de Garde :
Sachant que la signification de base est I AM, tandis que I HAVE BEEN correspond au texte de la TMN, que pouvons-nous en conclure ?
Cette "traduction" a donc été construite au mépris de son sens fondamental. Nous en trouvons d'ailleurs confirmation 30 versets plus haut (Jean 8:28). En effet, cette fois-ci, la même base grammaticale, Je suis a été rendue correctement par Je suis :
vérifions-le dans la TMN :
Donc Jésus dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis [lui] »
Jean 8:28 - TMN
Revenons à Jean 8:58
En se basant maintenant sur une version neutre, ne provenant pas de la Watchtower : la version interlinéaire de Maurice Carrez (Docteur en théologie), nous remarquons que comme pour la KIT, "ego eimi" est traduit par "Je Suis" (ce qui correspond à " I am " en anglais).
La seule différence entre la KIT et la version de Maurice Carrez, c'est que :
- Dans la KIT "I am" devient "I have been",
- Tandis que dans les 2 versions françaises (TOB et Bible en français courant) que cite Maurice Carrez, "Je Suis" reste "Je Suis".
La critique de « I Have been »
Quelle source ?
Pour justifier sa manière de traduire Jean 8.58, l'appendice 6F de la TMN nous cite 5 autres versions traduisant également l'expression grecque « ego eimi » par « j'ai été » ou par « j'étais »
Nous remarquerons que la Watchtower ne cite pas les Écrits grecs originaux, mais des copies (des traductions) du IVe et du Ve siècle.
Etrange, car 90% de la TMN (Ancien et Nouveau Testament) est basé sur les Écrits originaux, mais à chaque fois qu'il est question d'un texte parlant de la divinité de Jésus-Christ, on ne prend plus les originaux, mais des copies (des traductions) du IVe et du Ve siècle siècle.
« Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile », page 309 - 1997
Les copies (traductions) sont-elles plus fiables que les originaux ?
Examinons ce que dit "la Bible des peuples" au sujet de Jean 8:58 :
Ce passage fait référence à Exode 3:14.
Voyons ce que la Bible des peuples enseigne à ce sujet :