Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué.

Jean 1:18 - TMN

Si aujourd'hui la Société Watchtower enseigne que Jésus est le dieu unique-engendré (TMN de 1995), il fut un temps où Jésus était simplement le dieu fils unique, et non pas engendré (TMN de 1963).

TMN 1963 Jean 1:18 closer

Même chose pour la version de 1974 :

TMN 1974 Jean 1:18 closer

Remarque : D'après la Traduction de monde nouveau de 1963, le "dieu fils unique" (Jésus) se trouve auprès de Dieu ; alors que la version de 1974 nous dit que "le dieu fils unique" (Jésus) se trouve auprès du Père.

Bien que notre intérêt, dans ce verset, soit de savoir si le fils unique est "Dieu" ou "un dieu", je pense qu'il est tout de même bon de consulter le texte grec de la Watchtower (The Kingdom Interlinear Translation, page 402 et page 403) pour savoir si le texte grec dit "Père" ou "Dieu" :

KIT Jean 1:18 closer

Après examen de la KIT, nous voyons que le texte dit "auprès du Père" (Father), et pas " auprès de Dieu ".

Par conséquent, il est légitime de se poser la question :

Pourquoi, la Société Watchtower, a-t-elle inséré le mot "Dieu" là où elle aurait dû traduire par "Père" ?

Serait-ce pour masquer Celui qui est réellement présent dans le texte original ? (Dieu le Fils)

Ne nous éternisons pas sur cette 1ère erreur, car ce qui nous intéresse dans ce verset, c'est de savoir si le fils est "Dieu" ou "dieu".

Revoyons ce verset dans le grec de la KIT :

KIT Jean 1:18 theos

QUESTION : Dans ce verset nous remarquons que le même mot grec "theos" (sans article le précédant) est tantôt traduit par Dieu (God) avec une majuscule; tantôt traduit par dieu (god) avec une minuscule.

Peut-on nous expliquer pourquoi un même mot n'a pas été retranscrit de la même manière ?

Si nous consultons le Nouveau Testament (l'interlinéaire français / grec) de Maurice Carrez, nous constatons que, contrairement à l’interlinéaire de la Watchtower (KIT), les deux « theos » dont il est question en Jean 1:18 sont retranscrits de la même manière, à savoir "Dieu" (avec un " D " majuscule).

Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :

NT inter GF NTI-GF MC Jean 1:18

1) GNT (Texte Grec) : θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Dieu personne n'a vu jamais; fils unique, Dieu l'étant dans le sein du Père, celui-là a présenté.
3) TOB (En haut à gauche) : Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé.
4) FC (En bas à gauche) : Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître.

QUESTION : N'est-ce pas logique de retranscrire 2 mots identiques (theos) de la même manière, à savoir "Dieu" ?


Une autre question est à soulever :

Pourquoi la Société Watchtower, traduit-elle différemment ce verset (Jean 1:18), de celui qui est situé 18 versets plus haut ? (Jean 1:1)

Pourtant, la watchtower n'a-t-elle pas enseigné que c'est l'absence de l'article devant le mot théos qui détermine la traduction "un dieu" ? (TMN, Appendice 6A, p1705)

Pourquoi la règle instaurée par la Société Watchtower, n'a-t-elle pas été appliquée en Jean 1:18 ?

Ce verset de Jean 1:18 nous dit que le fils (Jésus) se trouve à côté du Père, mais comment cela est-il possible si Jésus est un dieu, et non pas Dieu ?

Car rappelez-vous de ce que dit Dieu en Deutéronome 32:39 :

Voyez maintenant que moi, moi, je suis lui et il n’y a pas de dieux avec moi

Deutéronome 32:39 - TMN

Si Jésus est un dieu, il ne peut donc pas se trouver auprès de "je suis" (Jéhovah), c'est la TMN qui nous le dit.

Et pour cause : ce verset (Deutéronome 32:39) nous dit que Jéhovah est le "Je Suis" d'Exode 3:14 (TMN avec notes et références, page 296), au même titre que Jésus en Jean 8:58.

TMN-Deut-32-39-note

Voir EXODE 3:14

 

Voici plusieurs traductions bibliques

 

Comparons maintenant plusieurs versions ne provenant pas de la Watchtower, afin de voir comment elles rendent ce verset.

1) La Bible Louis Segond - Edition de Genève 1979 : Dieu le Fils unique

2) La Bible en français courant (la Bible de l'aventure) : le Fils unique, qui est Dieu

3) La Bible du semeur : Dieu, le Fils unique

L'astérisque (*) nous renvoie à une note se trouve plus bas : Voici ce qu'elle dit :

4) La Bible TOB : Dieu Fils unique

TOB pref TOB Jean 1:18 TOB Jean 1:18 closer

5) La Bible " Parole de Vie " : le Fils unique, qui est Dieu

PDV Cover PDV Jean 1:18
PDV Jean 1:18 closer PDV Jean 1:18 closer

6) La Bible des peuples : Dieu-Fils-unique

Juste en dessous, nous lisons ce commentaire

7) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur : Dieu le Fils unique

JohnMacArthur Cover JohnMacArthur pref JohnMacArthur Jean1:18

Voici ce que dit la note en bas de page :