Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage*. »

Hébreux 1:6 TMN  

Nous lisons dans la Traduction du monde nouveau (TMN) de 1995, que tous les anges de Dieu rendent hommage à Jésus. Il faut savoir que cette traduction succède depuis 1974 à la précédente qui disait : « que tous les anges de Dieu l'adorent ».

Voici en effet ce que l'organisation des Témoins de Jéhovah enseignait avant cette modification :

 


1948


1950


1951


1953


1961


1963

Il va de soi que ce changement de traduction fait suite au changement de doctrine quant à l'adoration de Jésus. Car il ne faut pas oublier que l'organisation des Témoins de Jéhovah a enseigné l'adoration de Jésus pendant plus de 80 ans (VOIR ICI).

 

Adorer selon la TMN

Revenons à la version actuelle :

Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage*. »

Hébreux 1:6 TMN  

Nous observons un astérisque (*) au-dessus du mot « hommage ». Si nous regardons dans la TMN avec notes et références de 1995, nous verrons que l'astérisque nous renvoie à une note en bas de page :

Heb 1:6 closer

La TMN avec notes et références a bien été obligée de reconnaître que le verbe adorer est correct.

De plus, on observe que Hébreux 1:6 nous renvoie vers Deutéronome 32:43 :

renvoi Deut-32:43

Or, de qui est-il question en Deutéronome 32:43 ?

Deut 32:43

Il est bien question de Jéhovah, de « Je SUIS » (voir verset 39).

Mais ça ne s'arrête pas là, lisons la note de ce verset 43 :

Deut 32:43 note adorer

Non seulement la note contient le verbe adorer, mais en plus celle-ci mentionne Hébreux 1:6.

 

Et la Bible Darby ?

Si on compare la TMN aux autres traductions bibliques, on constatera que la majorité traduit le mot grec proskuneo par adorent en Hébreux 1:6. D'autres traductions rendent par se prosternent et la Darby traduit par rendent hommage.

Certains témoins de Jéhovah aiment souligner que la Bible Darby emploie aussi l'expression « rendre hommage ». Mais ce qu'ils se garderont de vous dire, c'est qu'à la différence de la TMN, la Bible Darby traduit fidèlement le mot grec proskuneo par adorer ou rendre hommage, selon les règles de traduction (contexte, grammaire, etc.) et non selon la personne.

Il suffit de comparer avec ce tableau :

Comparaison des traductions d'Hébreux 1:6
Loupe sur la Bible DIEU
Matthieu 4:10
JÉSUS
Hébreux 1:6
Darby Rendre hommage Rendre hommage
T.M.N. 1995 Adorer Rendre hommage

l'organisation des Témoins de Jéhovah exprime clairement son parti-pris en traduisant différemment le même mot, selon les personnes désirées. (Adorer pour Dieu et Rendre hommage pour Jésus)

Tandis que la Bible Darby traduit le grec de façon impartiale. (Rendre hommage pour Dieu et pour Jésus)

Dans un autre passage, la Bible Darby va même jusqu'à reconnaître que « Proskunéo » qui est traduit par Rendre hommage en Matthieu 4:10, est le même qui est traduit par Adorer en Jean 4:20-24.

Voir la note en bas de la page :

Matthieu 4.10 : « Tu rendras hommage* au Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul »

* note de Matthieu 4:10 : ailleurs: adorer : voir note 2.11

note de Matthieu 2.11 : rendre hommage, ailleurs: adorer (Jean 4:20-24).

Concernant DIEU
Flèche rouge Matthieu 4:10 Jean 4:20-24
Darby Rendre hommage Adorer

Ainsi la Bible Darby se montre fidèle, traduisant pour Dieu, tantôt par Adorer, tantôt par Rendre hommage selon le contexte (et non selon la personne).

 

Concernant Hébreux 1:6, c'est dans la TMN de 1974 qu'une modification a été apportée. Il suffit de faire une comparaison pour le constater :

Évolution de la TMN d'Hébreux 1:6
DIEU – Matthieu 4:10 JÉSUS – Hébreux 1:6
Darby Rendre hommage Rendre hommage
T.M.N. 1963 Adorer Adorer
T.M.N. 1974 Adorer Rendre hommage
T.M.N. 1995 Adorer Rendre hommage

Dans l'édition de 1974, un changement « gratuit » a bien été effectué par la Société des Témoins de Jéhovah.

Puisque la TMN se vante de son souci d'exactitude, pourquoi donc cette « correction » ?

Le terme grec original a-t-il changé de 1963 à 1974 ?

Il va de soi que non !

La raison devient évidente lorsque nous découvrons que chaque fois qu'il est question d'adorer Dieu le Père, le mot est traduit par Adorer, tandis que lorsqu'il est question d'adorer Jésus, ce même mot est traduit par Rendre hommage.

 

Autres versions bibliques :

1) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté, (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.

migeot-Cov migeot-pref migeot-Heb-1-6
migeot-Closer

2) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.

MacArthur-Cover MacArthur-Heb1-6a MacArthur-Heb1-6b
MacArthur-closer

Voici ce que dit la note en bas de page :

1:6 de nouveau. Peut être rattaché à « introduit », en lien avec la seconde venue de Christ, ou à « dit » pour signaler une autre citation de l'A.T. (cf. v.5; 2:13). premier-né. Voir les notes sur Ro 8:29; Col 1:15, où l'expression correspond à une prééminence de position ou à un titre, non à un ordre chronologique. Christ n'a pas été le premier à naître sur terre, mais il détient la plus haute position de souveraineté. En tant que premier-né, il a aussi été mis à part pour le service de Dieu et, du fait de sa prééminence, il a légitimement droit à l'héritage (cf. v.2; Ge 43:33; Ex 13:2; 22:29; De 21:17; Ps 89:28). Que tous les anges. Cité à partir de la traduction de De 32:43 dans la LXX (cf. Ps 97:7). Puisque les anges ont reçu l'ordre d'adorer le Messie, celui-ci doit leur être supérieur. Cinq des sept passages de l'A.T. cités dans ce premier ch. se trouvent dans des contextes en rapport avec l'alliance davidique, qui soulignent les concepts de filiation, de royauté et de royaume. Bien que De 32:43 ne figure pas dans le même contexte, il présente certaines affinités avec l'enseignement du Ps 89:7 (un psaume d'alliance davidique), qui déclare que les êtres spirituels eux-mêmes sont tenus de reconnaître la seigneurie de Dieu. Il est fait allusion au « premier-né » dans l'introduction de la citation du Deutéronome. De plus, le terme « premier-né » apparaît au Ps 89:28.